OBRA VISUAL

 

Título original: Dubling

Año: 2010

Técnica y soporte: Técnica mixta

Artista: Elida Tesseler

Descripción: Instalación concebida a partir de 4311 gerundios retirados de la novela Ulysses de James Joyce, reuniendo 4311 botellas, 4311 corchos con palabras impresas y 4311 postales.

 

 

 

Dubling, de 2010, rinde homenaje a la obra maestra literaria de James Joyce. Tessler se inspiró para crear el trabajo en una experiencia inusual que vivió en un café de Francia, donde ordenó una botella de vino corriente en la que el corcho traía estampada la palabra espérance (esperanza). Mientras abría la botella, el mesero se encogió de hombros y divagó sobre el romance, citando a James Joyce: “El hombre y la mujer, el amor, ¿qué son? Un corcho y una botella”. A su regreso a su casa de Porto Alegre, en Brasil, Tessler visitó todos los días un café, donde leyó Ulises en inglés y portugués en seis ocasiones, marcando cada verbo que pudo encontrar ―4311 de ellos―. Luego usó las formas de gerundio de todos estos verbos para su instalación. Los verbos se estamparon cada uno en un corcho y estos se insertaron en 4311 botellas de vino vacías. Además, en un cajón de madera largo, parecido a un archivo de biblioteca, la artista guardó 4311 tarjetas postales con fotografías del río Liffey, en Dublín, Irlanda, que se muestran junto con los diferentes gerundios.

 

OBRA LITERARIA

 

Título original: Ulysses

Autor: James Joyce

Año: 1922

Sinopsis: Ulises es un hito en la historia no solo de la literatura universal, sino de la mente humana. Supone la toma de conciencia de que la vida mental humana no se da sino en forma de lenguaje -palabras, gramática, melodía de la frase-. La «palabra interior» aparece aquí, a trechos, al descubierto, pero, aun siendo la línea más llamativa en Ulises, es solo una entre otras: cada uno de sus dieciocho capítulos está escrito en un estilo diferente, casi siempre como imitación o parodia de estilos previos, o bien creando una magna fantasmagoría como la del capítulo 15, el verdadero «corazón del libro». La presente traducción -que obtuvo el Premio Nacional de Traducción de 1976-, la más importante de las realizadas por José María Valverde, poeta e historiador de las letras y las ideas, incorpora, en esta nueva aparición, las variantes de la famosa edición Gabler, fruto de una larga investigación filológica, y modifica algunos matices de la primera versión. «En el Ulises hay sentencias, hay párrafos, que no son inferiores a los más ilustres de Shakespeare o de sir Thomas Browne.»

En Biblioteca: LIT 309